dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.

Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.

Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.

Toe sê iemand vir Hom: D  r staan u moeder en u broers buite en wil graag met U praat.

Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.

I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.

Někdo mu řekl: Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.

Da sagde en til ham: Se, din Moder og dine Brødre stå udenfor og begære at tale med dig.

En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.

Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.

Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.

És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.

Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.

E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.

A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.

Atunci cineva I -a zis: ,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

At may nagsabi sa kaniya, Narito, ang iyong ina at ang iyong mga kapatid ay nangakatayo sa labas, na ibig nilang makausap ka.

แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์"

Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.

Wathi ke othile kuye, Nanku unyoko nabazalwana bakho, bemi ngaphandle, befuna ukuthetha nawe.

有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”

有人告訴耶穌:“你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。”

有 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。

有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。


ScriptureText.com