et cum inde transisset venit in synagogam eorum

Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.

Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge.

Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.

Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge.

En Hy het daarvandaan weggegaan en in hulle sinagoge gekom.

Pastaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre;

A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.

Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy.

Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.

En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge.

Kaj li foriris de tie, kaj eniris en ilian sinagogon;

Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa.

És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba.

POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga;

E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.

Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki to ratou whare karakia:

Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă.

И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila:

แล้วเมื่อพระองค์ได้เสด็จไปจากที่นั่น พระองค์ก็เข้าไปในธรรมศาลาของเขา

Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.

Esukile ke apho, waya kungena endlwini yabo yesikhungu.

治好手枯的人(可3:1-6;路6:6-11)耶稣离开那里,来到他们的会堂。

治好手枯的人(可3:1~6;路6:6~11)耶穌離開那裡,來到他們的會堂。

耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。

耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。


ScriptureText.com