vos ergo audite parabolam seminantis

Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:

Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.

So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:

So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:

Luister julle dan na die gelykenis van die saaier.

Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit.

Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.

Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači.

Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!

Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.

Vi do auxdu la parabolon de la semisto.

Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:

Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát.

Voi dunque intendete la parabola del seminatore.

Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:

Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.

Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului.

Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:

Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.

เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น

Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.

Nina ngoko wuveni umzekeliso womhlwayeli:

解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)“所以你们要听这撒种人的比喻。

解釋撒種的比喻(可4:13~20;路8:11~15)“所以你們要聽這撒種人的比喻。

所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。

所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。


ScriptureText.com