et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.

Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.

En toe Jesus hierdie gelykenisse geëindig het, het Hy daarvandaan weggegaan.

Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.

I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.

Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud.

Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.

En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.

Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.

Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.

És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.

ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.

Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.

A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.

După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.

ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น

Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.

Kwathi, akuyigqiba uYesu le mizekeliso, wanduluka khona apho.

耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。

耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。

耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,

耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,


ScriptureText.com