et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum

Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.

Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.

Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.

En Hy het daar vanweë hulle ongeloof nie baie kragtige dade gedoen nie.

Dhe, për shkak të mosbesimit të tyre, ai nuk bëri aty shumë vepra të pushtetshme.

I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.

A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru.

Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.

En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.

Kaj pro ilia nekredemo li faris tie ne multajn potencajxojn.

Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.

Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt.

Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.

E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.

A kihai i maha nga merekara i meatia e ia ki reira, i to ratou whakaponokore hoki.

Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor.

И не совершил там многих чудес по неверию их.

At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya.

พระองค์จึงมิได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์มากที่นั่น เพราะเขาไม่มีความเชื่อ

Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.

Akenza misebenzi mininzi yamandla khona apho, ngenxa yokungakholwa kwabo.

因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。

因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。

耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。

耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。


ScriptureText.com