in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,

Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:

Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.

En in daardie tyd het Herodes, die viervors, die gerug van Jesus gehoor

Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,

V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.

V ten čas se tetrarcha Herodes doslechl o Ježíšovi

På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.

Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;

En tiu tempo la tetrarhxo Herodo auxdis la famon pri Jesuo,

Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,

Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,

IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,

I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,

În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,

ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู

Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,

Ngelo xesha uHerode, umphathi wesahlulo sesine selizwe, waluva udaba lukaYesu,

施洗约翰被杀(可6:14-29)

施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,

那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,

那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,


ScriptureText.com