quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.

Maar in die vierde nagwaak het Jesus na hulle gekom, al wandelende op die see.

Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.

Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.

K ránu šel k nim, kráčeje po moři.

Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.

Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.

Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.

Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.

Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.

E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.

Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.

A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.

ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก

Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.

Kuthe ke ngowesine umlindo wobusuku, wesuka waya kubo uYesu, ehamba phezu kolwandle.

天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。

天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。

夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。


ScriptureText.com