et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.

Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.

Daarop klim hulle in die skuit, en die wind het gaan lê.

Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.

A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.

Když vstoupil na loď, vítr se utišil.

Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.

En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.

Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.

Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.

És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.

Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.

E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.

Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.

เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง

Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.

Bakungena emkhombeni, wadamba umoya.

他们上了船,风就平静了。

他們上了船,風就平靜了。

他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。

他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。


ScriptureText.com