et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!

Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

En Hy het die skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister en verstaan!

Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:

A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.

Svolal zástupy a řekl: Slyšte a rozumějte:

Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: Hører og forstår!

En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.

Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:

Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!

És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:

Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:

E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:

A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.

แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด

Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.

Wayibizela kuye indimbane, wathi kubo, Phulaphulani, niqonde.

耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。

耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。

耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。

耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。


ScriptureText.com