respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.

Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.

Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!

En Petrus antwoord en sê vir Hom: Verklaar vir ons hierdie gelykenis.

Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''.

I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.

Petr mu na to řekl: Vysvětli nám to podobenství!

Men Peter svarede og sagde til ham: Forklar os Lignelsen!

En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.

Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon.

Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.

Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.

E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.

Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.

Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.

Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``

Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.

ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานั้นให้พวกข้าพระองค์ทราบ"

Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.

Waphendula ke uPetros wathi kuye, Sixelele lo mzekeliso.

彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”

彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”

彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。

彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。


ScriptureText.com