et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.

En Jesus het daarvandaan weggegaan en na die streke van Tirus en Sidon vertrek.

Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Ježíš odtud odešel až do okolí Týru a Sidónu.

Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.

E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน

Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Ephumile khona apho, uYesu wasinga kwimida yaseTire neTsidon.

迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。

迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。

耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。

耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。


ScriptureText.com