ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
Maar Hy antwoord en sê: Ek is net gestuur na die verlore skape van die huis van Israel.
Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
On odpověděl: Jsem poslán ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.
Men han svarede og sagde: Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus.
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.
Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.
พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล"
Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.
Waphendula ke yena wathi, Ndithunywe kwizimvu ezilahlekileyo zendlu kaSirayeli zodwa.
耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。
耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。