at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

Daarop kom sy en val voor Hom neer en sê: Here, help my!

Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.

Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.

Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: Pane, pomoz mi!

Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig!

En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!

Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.

Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.

Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!

Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.

Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!

Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.

Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.

ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด"

Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!

Weza ke waqubuda kuye, esithi, Nkosi, ndisize.

她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”

她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”

那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !

那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !


ScriptureText.com