qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
Maar Hy antwoord en sê: Dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en dit vir die hondjies te gooi nie.
Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''.
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
On jí odpověděl: Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.
Men han svarede og sagde: Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde.
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.
พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"
Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.
Uphendule ke wathi, Asinto intle ukusithabatha isonka sabantwana, siphoswe ezinjaneni.
耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。