tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis

Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.

Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.

Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.

Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.

Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.

Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.

Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.

Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.

Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.

Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.

Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.

Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.

Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.

Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.

Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.

Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.

Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.

แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา

Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.

Bandula ukuqonda abafundi ukuba ubethetha kubo ngaye uYohane umbhaptizi.

这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。

這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。

门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。

門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。


ScriptureText.com