et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde

Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.

Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.

Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.

Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.

En toe die dissipels dit hoor, het hulle op hul aangesig geval en was baie bevrees.

Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe.

To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.

Když to učedníci uslyšeli, padli tváří k zemi a velmi se báli.

Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.

En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.

Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis.

Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.

És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.

E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.

E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.

Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.

Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.

И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.

At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot.

ฝ่ายพวกสาวกเมื่อได้ยินก็ซบหน้ากราบลงกลัวยิ่งนัก

Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.

Bathi abafundi, bakukuva oko, bawa ngobuso babo, boyika kakhulu.

门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。

門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。

门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。

門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。


ScriptureText.com