et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
En Jesus het nader gekom en hulle aangeraak en gesê: Staan op en moenie vrees nie.
Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: Vstaňte a nebojte se.
Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: Står op, og frygter ikke!
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.
Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.
พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย"
Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
Akufika uYesu wabachukumisa, wathi, Vukani ningoyiki.
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !
耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !