et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere

Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.

Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

En Jesus het nader gekom en hulle aangeraak en gesê: Staan op en moenie vrees nie.

Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.

A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.

Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: Vstaňte a nebojte se.

Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: Står op, og frygter ikke!

En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.

Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.

Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.

Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!

Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.

Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.

Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.

Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``

Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.

พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย"

Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!

Akufika uYesu wabachukumisa, wathi, Vukani ningoyiki.

耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”

耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”

耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !

耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !


ScriptureText.com