levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum

Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein.

Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.

Toe slaan hulle hul oë op en sien niemand meer nie, behalwe Jesus alleen.

Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.

A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.

Oni pozvedli oči a neviděli už nikoho jiného, než Ježíše samotného.

Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.

En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.

Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.

Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.

Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.

Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.

Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.

Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.

เมื่อเขาเงยหน้าดูก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูองค์เดียว

Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.

Bathe ke bakuphakamisa amehlo abo, ababona mntu, yanguYesu yedwa.

他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。

他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。

他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。

他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。


ScriptureText.com