venit enim Filius hominis salvare quod perierat

Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.

Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.

Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.

Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.

Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.

Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.

Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.

Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.

Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.

Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.

CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.

Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.

Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.

Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.

Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.

I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.

Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut.

Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.

เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด

Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.

Kuba uNyana woMntu weza kusindisa oko kulahlekileyo.

(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)

(有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”)

人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )

人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )


ScriptureText.com