et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.

Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf.

Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.

En elkeen wat een van sulke kindertjies in my Naam ontvang, ontvang My;

Dhe kushdo që e pranon një fëmijë të vogël si ky në emrin tim, më pranon mua.

A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.

A kdo přijme jediné takové dítě ve jménu mém, přijímá mne.

Og den, som modtager et eneste sådant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.

En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.

Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min;

Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun.

És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.

E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.

E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.

A, ki te manako tetahi ki tetahi tamaiti nohinohi penei, he whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ki ahau.

Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine.

и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap:

ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา

Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.

Kanjalo othe wamkela umntwana onje, noko amnye, egameni lam, wamkela mna.

凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;

凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;

凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。

凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。


ScriptureText.com