qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;

Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.

Maar Hy sê vir hulle: Almal vat hierdie woord nie, maar net die aan wie dit gegee is.

Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.

On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.

On jim odpověděl: Ne všichni pochopí to slovo; jen ti, kterým je dáno.

Men han sagde til dem: Ikke alle rummer dette Ord, men de, hvem det er givet:

Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.

Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.

Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.

Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.

Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.

Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.

Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.

El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.

พระองค์ทรงตอบเขาว่า "มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้

Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.

Wathi ke yena kubo, Asibantu bonke abaliqondayo elo lizwi; ngabo banikiweyo bodwa.

耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。

耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。

耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。

耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。


ScriptureText.com