et cum inposuisset eis manus abiit inde

Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.

Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.

Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.

Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.

En Hy het hulle die hande opgelê en daarvandaan vertrek.

Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.

A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.

Požehnal jim a šel dál.

Og han lagde Hænderne på dem, og han drog derfra.

En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.

Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.

Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.

És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.

Ed imposte loro le mani, si partì di là.

E imposte loro le mani, si partì di là.

A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.

După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.

И, возложив на них руки, пошел оттуда.

At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.

เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเด็กเหล่านั้นแล้ว ก็เสด็จไปจากที่นั่น

Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.

Wazibeka izandla phezu kwabo, wemka apho.

于是他给他们按手,然后离开那里。

於是他給他們按手,然後離開那裡。

耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。

耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。


ScriptureText.com