cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones

Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.

Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.

Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.

Maar toe die jongman die woord hoor, het hy bedroef weggegaan; want hy het baie besittings gehad.

Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.

Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.

Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.

Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.

Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn.

Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.

Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.

Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.

Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.

Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.

Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.

เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.

Ilivile ke indodana ilizwi elo, yemka ibuhlungu; kuba ibinemfuyo eninzi.

那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。

那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。

那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。


ScriptureText.com