videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.

Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.

Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut

Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut

En toe hulle die ster sien, het hulle hul met baie groot blydskap verheug.

Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.

A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.

Když spatřili hvězdu, zaradovali se velikou radostí.

Men da de så Stjernen, bleve de såre meget glade.

Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

Kaj vidante la stelon, ili gxojis kun tre granda gxojo.

Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla,

És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének.

Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.

Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.

A, i to ratou kitenga i te whetu, ko te tino haringa i hari ai.

Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie.

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak.

เมื่อพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวนั้นแล้ว เขาก็มีความชื่นชมยินดียิ่งนัก

Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.

Zathi ke, zakuyibona inkwenkwezi, zavuya ngovuyo olukhulu kakhulu.

他们看见那颗星,欢喜极了;

他們看見那顆星,歡喜極了;

他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ;

他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ;


ScriptureText.com