et accipientes murmurabant adversus patrem familias

Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:

Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater

Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn

En toe hulle dit ontvang, murmureer hulle by die huisheer

Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,

A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:

Vzali ho a reptali proti hospodáři:

Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:

En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,

Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,

Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,

A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,

E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,

Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,

и, получив, стали роптать на хозяина дома

At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,

เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของสวน

Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,

Beyamkele ke, bamrokrela umninindlu,

他们领到之后,就埋怨家主,说:

他們領到之後,就埋怨家主,說:

他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :

他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :


ScriptureText.com