conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

En nadat hy met die arbeiders ooreengekom het vir 'n penning op 'n dag, stuur hy hulle in sy wingerd.

Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.

Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.

Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.

Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.

En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.

Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.

Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.

Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.

E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.

E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.

S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.

ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา

Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.

Akuvumelana nabasebenzi ngedenariyo ngemini, wabathuma esidiliyeni sakhe.

他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。

他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。

和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。

和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。


ScriptureText.com