et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus

Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;

und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,

und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,

En elkeen wat onder julle die eerste wil word, moet julle dienskneg wees;

dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.

A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;

a kdo chce být mezi vámi první, buď vaším otrokem.

og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.

En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.

kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;

Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.

És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok.

e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.

e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;

A ki te mea tetahi kia tupu ko ia hei tino tangata i roto i a koutou, me whakatupu pononga ia ma koutou:

şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo:

ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้นในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของพวกท่าน

còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.

nosukuba enga angaba ngowokuqala phakathi kwenu, makabe ngumkonzi wenu;

谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。

誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。

谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。

誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。


ScriptureText.com