dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
Hulle antwoord Hom: Here, dat ons oë geopen mag word.
Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''.
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
Odpověděli mu: Pane, ať se otevřou naše oči!
De sige til ham: Herre! at vore Øjne måtte oplades.
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.
Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.
Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.
พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์หายบอด"
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Zithi kuye, Nkosi, ukuba kuvulwe amehlo ethu.
他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !
他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !