dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri

Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.

Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!

Hulle antwoord Hom: Here, dat ons oë geopen mag word.

Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''.

Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.

Odpověděli mu: Pane, ať se otevřou naše oči!

De sige til ham: Herre! at vore Øjne måtte oplades.

Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.

Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.

Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.

Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.

Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.

Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.

Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.

,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.

พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์หายบอด"

Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.

Zithi kuye, Nkosi, ukuba kuvulwe amehlo ethu.

他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”

他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”

他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !

他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !


ScriptureText.com