populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae

Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.

La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.

Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.

Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.

Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!

En die skare sê: Dit is Jesus, die profeet, van N saret in Galil‚a.

Dhe turmat thonin: ''Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë.

Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.

Zástupy odpovídaly: To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.

Men Skarerne sagde: Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.

En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea.

Kaj la homamasoj diris:CXi tiu estas la profeto, Jesuo el Nazaret en Galileo.

Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista.

A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta.

Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea.

Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea.

Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.

,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele.

Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.

ฝูงชนก็ตอบว่า "นี้คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี"

Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.

Bathi ke abantu, Lo nguYesu, umprofeti ongowaseNazarete yelaseGalili.

大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”

大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”

众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。

眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。


ScriptureText.com