et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos

Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.

Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.

Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.

Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.

En daar het blindes en kreupeles na Hom gekom in die tempel, en Hy het hulle gesond gemaak.

Atëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi.

I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.

I přistoupili k němu v chrámě slepí a chromí a on je uzdravil.

Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.

En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve.

Kaj blinduloj kaj lamuloj venis al li en la templo, kaj li sanigis ilin.

Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät.

És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket.

Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò.

Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò.

A i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia.

Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat.

И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

At nagsilapit sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga pilay, at sila'y kaniyang pinagaling.

คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเฝ้าพระองค์ในพระวิหาร พระองค์ได้ทรงรักษาเขาให้หาย

Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.

Kweza kuye iimfama neziqhwala, etempileni apho, waziphilisa.

殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。

殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。

在 殿 里 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。

在 殿 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 穌 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 們 . 。


ScriptureText.com