et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit

Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.

Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst.

Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.

En Hy het hulle verlaat en uit die stad uitgegaan na Bet nië en daar vernag.

Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.

A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.

Opustil je a vyšel ven z města do Betanie; tam přenocoval.

Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.

En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.

Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie logxis.

Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.

És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.

E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.

E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.

A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.

Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.

И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.

พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี

Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.

Wabashiya, waphumela ngaphandle komzi, waya eBhetani, walala khona.

于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。

於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。

於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。

於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。


ScriptureText.com