mane autem revertens in civitatem esuriit

Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.

Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;

Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

En vroeg in die môre toe Hy teruggaan na die stad, het Hy honger gehad;

Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria.

Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.

Když se ráno vracel do města, dostal hlad.

Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.

En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.

Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis.

Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.

Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.

E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.

E la mattina, tornando in città, ebbe fame.

Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.

Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame.

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.

ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร

Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.

Uthe ke kwakusa, xa abuyela kuwo umzi, walamba.

咒诅无花果树(可11:12-14、20-24)耶稣清早回城的时候,觉得饿了。

咒詛無花果樹(可11:12~14、20~24)耶穌清早回城的時候,覺得餓了。

早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 ,

早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 ,


ScriptureText.com