et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis

Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.

Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.

Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.

Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen.

En alles wat julle in die gebed vra, sal julle ontvang as julle glo.

Dhe gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni''.

A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.

A věříte-li, dostanete všecko, oč budete v modlitbě prosit.

Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få.

En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.

Kaj cxion, kion vi petos per pregxado, kredante, vi ricevos.

Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.

És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.

E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete.

E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete.

Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.

Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.

и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.

สิ่งสารพัดซึ่งท่านอธิษฐานขอด้วยความเชื่อ ท่านจะได้"

Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.

Neento zonke enithe nazicela ekuthandazeni nikholwa, nozamkela.

你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”

你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”

你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。

你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。


ScriptureText.com