ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.

Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.

En hy antwoord en sê: Ek wil nie; maar later het hy berou gekry en gegaan.

por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.

A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.

On odpověděl: 'Nechce se mi.' Ale potom toho litoval a šel.

Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.

Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.

Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.

Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.

Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.

Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.

Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.

บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ

Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

Waphendula ke yena wathi, Andiyi; ke wabuya wazohlwaya, waya.

他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。

他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。

他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。


ScriptureText.com