novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!

Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.

Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien.

Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".

Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: 'Na mého syna budou mít přece ohled!'

Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.

En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.

Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon.

Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.

Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.

Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.

ครั้งที่สุดเขาก็ใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'

Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.

Uthe ke kamva wathuma kubo unyana wakhe, esithi, Baya kumhlonela yena unyana wam.

最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’

最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’

後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。


ScriptureText.com