et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt

Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

En hulle het hom geneem en buitekant die wingerd uitgewerp en doodgemaak.

Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.

I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.

Chytili ho, vyvlekli ven z vinice a zabili.

Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.

En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.

Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.

Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.

És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék.

E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.

E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.

Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.

Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.

เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเสีย

Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.

Bamthabatha, bamkhuphela ngaphandle kwesidiliya, bambulala.

于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。

於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。

他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。

他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。


ScriptureText.com