cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis

Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?

Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?

Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?

Wanneer die eienaar van die wingerd dan kom, wat sal hy met daardie landbouers doen?

Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.

Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?

Když nyní přijde pán vinice, co udělá těm vinařům?

Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?

Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?

Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?

Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?

Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?

Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?

Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?

Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?

Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?

Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?

เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น"

Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?

Xa athe weza ngoko umninisidiliya, uya kwenza ntoni na kwabo balimi?

那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”

那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”

园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?

園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?


ScriptureText.com