euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus

Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;

Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,

Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,

En die dissipels het gegaan en gedoen soos Jesus hulle beveel het;

Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.

I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,

Učedníci šli a učinili, co jim Ježíš přikázal.

Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;

En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,

Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,

Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,

A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,

E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.

E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato;

Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.

Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.

Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,

สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้

Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.

Baya ke abafundi, benza ngoko wayebamisele ngako uYesu,

门徒照着耶稣的吩咐去作。

門徒照著耶穌的吩咐去作。

门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,

門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,


ScriptureText.com