et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:
Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
A Ježíš k nim znovu mluvil v podobenstvích:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,
พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
Waphendula uYesu, wabuya wathetha kubo ngemizekeliso, esithi,
婚筵的比喻(路14:16-24)
婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :