et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:

Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:

A Ježíš k nim znovu mluvil v podobenstvích:

Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:

En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:

E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,

Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,

พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า

Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:

Waphendula uYesu, wabuya wathetha kubo ngemizekeliso, esithi,

婚筵的比喻(路14:16-24)

婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:

耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :

耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :


ScriptureText.com