et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.

En toe hulle dit hoor, was hulle verwonderd en het Hom verlaat en weggegaan.

Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.

Když to slyšeli, podivili se, nechali ho a odešli.

Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.

En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.

Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.

Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.

És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.

Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.

Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.

Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.

Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.

ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป

Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.

Bakuva bamangaliswa, basuka bamshiya, bemka.

他们听了,十分惊奇,就离开他走了。

他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。

他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。

他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。


ScriptureText.com