novissime autem omnium et mulier defuncta est

Y después de todos murió también la mujer.

Après eux tous, la femme mourut aussi.

Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.

En laaste van almal het die vrou ook gesterwe.

Në fund vdiq edhe gruaja.

Nejposléze pak po všech umřela i žena.

Naposledy ze všech zemřela ta žena.

men sidst af alle døde Hustruen.

Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.

Kaj post cxiuj la virino mortis.

Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.

Legutoljára pedig az asszony is meghala.

Ora, dopo tutti, morì anche la donna.

Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.

La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.

после же всех умерла и жена;

At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.

ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย

Rốt lại, người đờn bà cũng chết.

Emveni ke kwabo bonke, wafa naye umfazi.

最后,那女人也死了。

最後,那女人也死了。

末 後 , 妇 人 也 死 了 。

末 後 , 婦 人 也 死 了 。


ScriptureText.com