et audientes turbae mirabantur in doctrina eius

Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.

La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.

Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.

En toe die skare dit hoor, was hulle verslae oor sy leer.

Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.

A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.

Když to slyšely zástupy, žasly nad jeho učením.

Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.

En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.

Kaj kiam la homamaso tion auxdis, ili miregis pro lia instruado.

Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.

És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.

E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.

E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.

A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.

Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.

И, слыша, народ дивился учению Его.

At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.

ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์

Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.

Zathi izihlwele zakukuva, zakhwankqiswa yimfundiso yakhe.

群众听了他的教训,就十分诧异。

群眾聽了他的教訓,就十分詫異。

众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。

眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。


ScriptureText.com