Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum

Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;

En toe die Fariseërs hoor dat Hy die Sadduseërs die mond gestop het, het hulle almal saam vergader.

Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.

Když se farizeové doslechli, že umlčel saduceje, smluvili se

Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.

En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.

Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis.

Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.

A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;

ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.

Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;

No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.

Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.

แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน

Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.

Ke kaloku bathe abaFarisi, bakuva ukuba ubethe labakhohla abaSadusi, bahlanganiselana ndawonye.

最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。

最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。

法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。

法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。


ScriptureText.com