illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam

Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;

Maar hulle het hul daaraan nie gesteur nie en weggegaan, een na sy eie stuk land en 'n ander na sy handelsaak.

Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.

Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, druhý za svým obchodem.

Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;

Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.

Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;

Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.

De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;

Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.

Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;

Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.

Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;

แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย

Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;

Abakhathalanga ke bona; basuka bemka, omnye waya kweyakhe intsimi, omnye waya ekurhwebeni kwakhe.

但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,

但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,

那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;

那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;


ScriptureText.com