duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes

Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!

Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!

Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!

Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!

Blinde leiers, julle wat die muggie uitsif, maar die kameel insluk!

Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!

Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.

Slepí vůdcové, cedíte komára, ale velblouda spolknete!

I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!

Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt.

Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon.

Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.

Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.

Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.

Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.

E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.

Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo!

โอ คนนำทางตาบอด เจ้ากรองลูกน้ำออก แต่กลืนตัวอูฐเข้าไป

Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!

Bakhokelindini baziimfama, abahluza imbuzane, ke baginye inkamela.

你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。

你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。

你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。

你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。


ScriptureText.com