serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae

Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?

Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?

Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?

Ihr Schlangen! Ihr Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gerichte der Hölle entgehen?

Slange, addergeslag, hoe sal julle die oordeel van die hel ontvlug?

O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas?

Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?

Hadi, plemeno zmijí, jak uniknete pekelnému trestu?

I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom?

Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden?

Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena?

Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?

Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?

Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?

Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?

E nga neke, e te uri nakahi, me aha ka rere ai koutou i te kupu tuku ki te reinga?

Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno?

โอ พวกงู เจ้าชาติงูร้าย เจ้าจะพ้นโทษนรกอย่างไรได้

Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được?

Zinyokandini, nzalandini yamarhamba, ningathini na ukuwusaba umgwebo wesihogo?

你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?

你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?

你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?

你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?


ScriptureText.com