et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua

Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;

und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;

wie op die dak is, moet nie afkom om iets uit sy huis weg te neem nie;

Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;

A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.

kdo je na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal něco z domu;

den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;

Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;

kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;

Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.

A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;

Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.

chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;

Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:

cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:

ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของออกจากบ้านของตน

ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;

Ophezu kwendlu makangehli aye kuthabatha into endlwini yakhe;

在房顶的不要下来拿家里的东西;

在房頂的不要下來拿家裡的東西;

在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;

在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;


ScriptureText.com