et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.

en wie op die land is, moet nie omdraai om sy klere weg te neem nie.

dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.

A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.

a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť.

og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!

En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.

kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.

És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.

E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.

e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.

nosentsimini makangabuyeli emva aye kuthabatha iingubo zakhe.

在田里的也不要回去取衣服。

在田裡的也不要回去取衣服。

在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。


ScriptureText.com