orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;

Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.

En bid dat julle vlug nie in die winter of op die sabbat mag plaasvind nie.

Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,

Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.

Modlete se, abyste se nemuseli dát na útěk v zimě nebo v sobotu.

Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;

Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.

Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;

Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;

Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;

E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต

Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;

Thandazani ke, ukuba intsabo yenu ingabi khona ebusika nangesabatha.

你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,

你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,

你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。

你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。


ScriptureText.com