ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.

Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Want oral waar die dooie liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom.

Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.

Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.

Kde je mrtvola, slétnou se i supi.

Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.

Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.

Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.

Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.

Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.

Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.

Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.

Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.

ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น

Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.

Kuba apho sukuba sikhona isidumbu, aya kuhlanganisana khona amaxhalanga.

尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。

屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。

尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。

屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。


ScriptureText.com